На исходе времён
Инок59
Избирательна память, рубцует прошедшие раны,
Отшлифованы временем грани забытых обид.
Невезений осколки, и грустной любви монограммы,
Всё что разум до времени втайне от сердца хранит.
Мы идём как во сне, вновь и вновь наступая на грабли,
Оступаемся, падаем, опыт чужой нам не мил.
Заблудились в неверии, телом и духом ослабли,
Расцветает забвенье под сенью отцовских могил.
На исходе времён разделились,…отсеялась нечисть,
Хам пирует не веря, что время его сочтено.
Кто земное ценил, свою душу о злато калеча,
Тому истины БОЖЬЕЙ понять и принять, не дано.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?