* * *
Как в небе проносятся ласточки!
Как радуются цветы!
Как к речке туман ластится!
Как звезды глядят с высоты!
Как тянутся к солнцу колосья!
Как шмели жужжат у межи!
Как листья дождинок просят!
Как ветер по лугу бежит!
Как озера пояс расстелен!
Как ива полощет белье!..
Ну, как не любить эту землю?
Господь нам доверил её.
* * *
Казалось — радуга за лесом —
Оттуда начинает путь.
И полог туч ещё развешан,
И луж ещё густеет муть.
До радуги не дотянуться
И чудных красок не достать,
А потому остаться куцым
Процентов этак на полста.
Бесцветным и сыграешь в ящик,
Обыденность прижмёт плечом.
Вдруг ты, на радуге стоящий
Её не видеть обречён?
* * *
Много в жизни непонятного,
Непонятное томит;
Эти все помарки-пятна
Создают унылый вид.
Не напрасно солнце светит,
Сосны жаркие пылят,
Не напрасно шалый ветер
Оголяет тополя.
Есть любовь и безучастие,
Помнят здесь, а там сметён.
И не надо возмущаться —
Все идёт своим путём.
* * *
Будь чересчур разумным ты,
Но Небеса не переспоришь.
О, знал бы ты — как мало стоишь,
Раб похоти и суеты.
* * *
Просто надо научиться
Видеть жизнь, какая есть,
Не взрываться, не яриться,
Выше облаков не лезть.
Там, где не летают птицы
(Тянутся к земле и те),
Очень просто заблудиться
И остаться в пустоте.
* * *
А для меня сомнения нету —
Недалеко мы от горилл.
Тому спасибо, кто планету
Для нас придурков сотворил.
И вот, верхушек нахватавшись,
Завравшись, лезем в небеса.
А сколько жизни-то осталось?
Ну, час, а может полчаса?
Зачем большие крылья ветру?
Зачем затылка выше нос?
Тому спасибо, кто планету
Нам, эфемерам, преподнес.
* * *
А что прибавить? Я таковский,
Мне не светло и не темно,
Со мной Владимир Маяковский
Не стал бы распивать вино.
Меня не одуряют строки,
Не лезу к цели, словно бур.
Мой белый парус одинокий
Давным-давно не ищет бурь.
* * *
Не нами придумана песня
Про серый холодный закат,
Который здесь всё перевесит —
Всё данное напрокат.
Пусть речка уходит к устью,
Пусть сохнет ракитовый куст.
Да, грустно, конечно, грустно.
Светлее пусть будет грусть.
* * *
Лист упадёт с рябины,
Холодно смотрит рассвет.
Хочется быть любимым.
Хочется - только нет.
Кончатся добрые вести,
В травах потерян след.
Хочется быть известным.
Хочется - только нет.
Мчатся другим конверты,
Даже с соседних планет.
Хочется быть бессмертным.
Хочется - только нет?
* * *
Возвращаться — плохая примета,
Ждут расщелины на пути.
Очень многие знают про это,
Кто удачу желает найти.
Да, удача — осколочек счастья,
Да, нельзя возвращаться назад.
Очень часто я возвращался,
Вот отсюда такой результат.
И не встретил ошибок бы многих,
Из-за этого часто грущу...
Все равно я сойду с дороги,
Все равно я назад возвращусь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.