Немало было спето
Возвышенных куплетов,
А сколько прозвучало
Восторженных стихов,
Романсы и сонеты
Рождали нам поэты ,
И в них одно начало –
Бессмертная любовь.
И я добавить лепту
По чувств моих совету
Хотел, но обнаружил,
Что нечего сказать –
Казалось, смысла нету
Писать на тему эту
И рифмой бесполезной
Лишь воздух сотрясать.
Мы от начала света
С надеждой ждем ответа,
Его отыщем где-то,
Потом теряем вновь.
Спросить хотим у ветра,
У солнца на рассвете
Иль просто у соседа:
Так что же есть любовь?
Мираж – иль смысл жизни,
Иль вздор судьбы капризной,
Иль пламенное чувство,
Которое пройдет;
Иль радужная призма
С счастливою кривизной,
В которой утешенье
Душа на миг найдет?
А может, вовсе мука,
Входящая без стука,
Причина боли, скорби,
Тревоги, страха, слез;
Стрела из смерти лука,
Рожденная в разлуке
С мечтою, обреченной
Остаться в мире грез?
Гадать мы можем долго,
Но толку в том немного.
Отчаиваться все же
Пока ты не спеши –
Лишь посмотри на Бога,
Поймешь, что нет иного
Подобия такого,
Как у твоей души.
Так в чем же мы похожи?
– Ответить здесь не сложно:
Лишь мы и Бог способны
Творить или любить.
Но только непреложно,
Что это невозможно
(Все остальное – ложно)
Творить и не любить.
Лишь Бог и люди могут
Жить, только чтоб любить;
Лишь нам дано и Богу
Одной любовью жить.
Из умственного слога
Без всякого подлога
Могу представить вывод:
Любовь есть часть души!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.